¿Cómo se traduce el "Past Continuous? ¿Yo estuve o Yo estaba mirando la televisión?

Pregunta:

Te escribo porque yo también soy profesora de inglés y tengo una duda muy importante sobre el Past Continuous y su equivalencia en español.

En tu blog dices:
Ayer estuve mirando la televisión" se dice en inglés "I was watching television yesterday." y este tiempo verbal se denomina "Past Continuous".

Pero yo siempre tuve entendido que "I was watching" equivale a "Yo estaba mirando", pero no a "Yo estuve mirando", porque en el segundo caso, es una acción terminada en el pasado y por lo tanto en inglés sería un Simple Past.

"Ayer estuve mirando televisión", a mi modo de ver, sería "I watched television yesterday".

Te pido por favor que me ayudes con esta duda y me digas si esta variación del Past Continuous como estuve+gerundio es correcta gramaticalmente. 

Muchas gracias

Verónica

*****

Respuesta


Las traducciones entre tiempos verbales del español y el inglés nunca son exactas.

En realidad, "I was watching tv" podría ser traducido de las dos maneras, dependiendo del contexto de la frase.

Por ejemplo:

  • I was watching Tv until midnight. Estuve mirando la tele hasta medianoche.
  • I was watching TV when he came. Estaba mirando la tele cuando el vino.
  • I was watching TV yesterday. Estuve mirando la tele ayer.


Veamos más ejemplos:

  • They were eating a pizza at this restaurant. Ellos estuvieron comiendo una pizza en este restaurante.
  • They were eating a pizza when she came in. Ellos estaban comiendo una pizza cuando ella entró.

  • He was writing an email all afternoon. Estuvo escribiendo un email toda la tarde.
  • He was writing an email, but he didn't finish it because he had to answer the phone. Estaba escribiendo un email, pero no lo acabo porque tuvo que contestar el teléfono.
En todos estos ejemplos, vemos que sobresale un patrón.

Estuve +  verbo acabado en ing.

El Past continuous se traduce como "estuve + verbo acabado en endo/ando" siempre que la acción aparezca como acabada con alguna referencia de tiempo  (yesterday, all afternoon, in the evening) o de lugar (at the restaurant, in their house, at the hotel).

Ejemplo:

  • I was cleaning my room all day. Estuve limpiando mi habitación todo el día. Acción que se prolongó en el tiempo, pero acabó.

Estaba + verbo acabado en ing.

El Past continuous se traduce como "estaba + verbo acabado en endo/ando" siempre que parezca como no acabada.

  • I was cleaning my room when my mobile phone rang. Estaba limpiando mi habitación cuando sonó mi móvil. Acción que se prolongó en el tiempo, pero no acabo.
Espero haberte aclarado la duda.





Imprimir

4 comentarios :

Felipe dijo...

Hola Mónica,

Como viene siendo habitual, tú explicación ha quedado muy clara, pero a mi me surge otra duda a partir de esta, a ver si puedes aclarármelo.

Como traducirías: Estuve trabajando en un laboratorio?

I worked in a lab
I was working in a lab
I've worked in a lab
I've been working in a lab

Y si añadimos una referencia temporal?

I worked in a lab for 3 years
I was working in a lab for 3 years
I've worked in a lab for 3 years
I've been working in a lab for 3 years

Gracias

Mónica dijo...

Felipe:

-Estuve trabajando en un laboratorio.

-I was working in a lab.

-Estuve trabajando en un laboratorio durante 3 años.

-I was working in a lab for 3 years.

Eso es literalmente lo que quieres decir.

Ahora bien, si la frase la quieres emplear en un contexto específico, como por ejemplo un CV, o en una entrevista puedes cambiar el tiempo verbal.

Por ej. en una entrevista.

How long did you work in the lab?

¿Cuánto tiempo trabajó en el laboratorio?

I worked for 3 years (past tense- acción acabada). Trabajé durante 3 años.


Pero, en general, los tiempos verbales coinciden en español y en inglés.



Espero haberte ayudado.

Saludos

Felipe dijo...

Todo claro ahora.

Muchas gracias por tu tiempo ;-)

Sucoma dijo...

Felicidades, Mónica, por tu/vuestro trabajo. Encomiable.

Suco

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...