domingo, mayo 19, 2013

Work out: calcular (Phrasal verb)

Wuorkaut resolviendo una ecuación muy compleja.



WORK OUT: Calcular, resolver
  • Significado: Este phrasal verb tiene tres significados. Aquí estudiaremos el significado de "calcular" o "resolver un problema".
  • Cómo suena:  /wə́rk áwt/ (haz clic en el enlace para saber cómo suena) 
  • Pronunciación figurada: wuorkaut
  • Cómo se conjuga:  work out (present), worked out (past tense),  worked out (past participle)
  • Ejemplo: This equation is too difficult. I can't work it out.
  • Esta ecuación es muy difícil de resolver. No puedo resolverla.
Más ejemplos de "work out" con los tres significados.

Historia inverosímil para recordar "work out":
Wuorkaut es un personajillo muy raro. Está hecho de un "wo(r)k" y un "automóvil".  "Wuorkaut" era muy listo y pudo "resolver" una ecuación muy compleja (ver imagen).

Work out: salir (resultar) algo bien - tener éxito algo(Phrasal verb)




WORK OUT: Resultar algo o tener éxito


WORK OUT: Salir algo bien
  • Significado: Este phrasal verb tiene tres significados. Aquí estudiaremos el significado de "salir(resultar) algo bien" - tener éxito una idea, proyecto, etc.
  • Cómo suena:  /wə́rk áwt/ (haz clic en el enlace para saber cómo suena) 
  • Pronunciación figurada: wuorkaut
  • Cómo se conjuga:  work out (present), worked out (past tense),  worked out (past participle)
  • Ejemplo: The plan worked out exactly like we thought. El plan resultó tal y cómo lo pensamos.
  •  Más ejemplos de "work out" con los tres significados.
Historia inverosímil para recordar "work out":
Wuorkaut es un personajillo muy raro. Está hecho de un "wo(r)k" y un "automóvil".  "Wuorkaut"  tuvo una idea que fue un éxito. Sus compañeros de trabajo se pusieron muy contentos.(Ver imagen).

Work out: hacer ejercicio (Phrasal verb)


Wourkaut después de hacer ejercicio.



WORK OUT: Hacer ejercicio.
  • Significado: Este phrasal verb tiene tres significados. Aquí estudiaremos el significado de "hacer ejercicio"
  • Cómo suena:  /wə́rk áwt/ (haz clic en el enlace para saber cómo suena) 
  • Pronunciación figurada: wuorkaut
  • Cómo se conjuga:  work out (present), worked out (past tense),  worked out (past participle)
  • Ejemplo:  You have to work out every day to lose weight.
  • Tienes que hacer ejercicio todos los días para perder peso.
 Más ejemplos de "work out" con los tres significados.

Historia inverosímil para recordar "work out":
Wuorkaut es un personajillo muy raro. Está hecho de un "wo(r)k" y un "automóvil". A "Wuorkaut" se le ocurrió hacer ejercicio y acabó exhausto. (Ver imagen).

sábado, mayo 11, 2013

Maneras de decir en inglés "quedar" (una cantidad)

He still has a long way to go before he gets home. Aún le queda un largo camino por recorrer antes de llegar a casa.

¿No sabes cómo decir "no me queda tiempo" y oraciones similares con el verbo "quedar"?

NOTA: Te aconsejo pongas las oraciones -que relaciono más abajo en los ejemplos- en Ivona para saber cómo suenan ya que si las lees sin saber cómo suenan, luego tendrás muchos problemas de pronunciación.

Hay al menos 4  maneras de decir "quedar" (una cantidad de algo) en inglés.

Nota: No nos referimos a "quedar con alguien" (esto sería to "meet" o "meet up").

1) Con "to have something/anything left"- "There is/are anything/something left". Se traduce por "quedar (algo de algo)."


 Mira aquí la diferencia entre "some" y "any".

Esta forma es la más frecuente.

Por ejemplo:
  •  Are there any beers left? ¿Quedan cervezas?
  • How many eggs do you have left? ¿Cuántos huevos (te) quedan?
  • There is nothing left. No queda nada.
  • Do you have any money left? ¿Te queda algo de dinero?
  • She never has anything left. A ella nunca le queda nada.
2) Still have- Se traduce por "todavía queda".


Por ejemplo:

  • You still have half an hour to finish the exam. Todavía te queda (tienes) media hora para acabar el examen.
  • I still have to do two more exercises. Me quedan dos ejercicios por hacer.
  • They still have a lot to do. Aún les queda mucho por hacer.
3) Only- se traduce por "quedan solo".

  • Only one day to finish the project.  (Queda) Solo un día para acabar el proyecto.
  • There is only one thing for her to do. Solo le queda una cosa por hacer.
  • There are only two hours to go before I leave. Quedan solo dos horas para mi partida.
4) To have- more/else _ se traduce por "quedar...por"

  • They have one more email to write. Les queda por escribir un email.
  • We have four more places to visit. Nos quedan cuatro sitios por visitar.
  • How many more books do you have to read? ¿Cuántos libros te quedan por leer?
¿Sabes como se dice "me lo quedo" (cuando compras algo)? I'll take it.


Ponte a prueba:

1. No me queda leche.
2. ¿Te queda algo de dinero?
3. No nos queda nada por hacer.
4. Nos queda un largo camino por recorrer.
5. No nos queda tiempo.
6. Nos queda una carta por escribir.
7.  Nos quedan solo dos horas para acabar el proyecto.
8. Todavía me queda dos cosas por hacer.
9. ¿Queda algo de pan?
10.  No me lo quedo.

******
1. I don't have any milk left.
2. Do yo have some/any money left?
3. We don't have anything else to do.
4.  We still have a long way to go.
5 We don't have any time left.
6. We have one more letter to write.
7. There are only a two hours to finish the project.
8. I (still) have two more thing to do.
9. Is there any bread left?
10. I won't take it.

Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook

¿Cuál es la diferencia entre "which" y "that"?

These are the shoes that I like.
Sí existen diferencias en el uso de "which" y "that".

 1. Which solo se usa con cosas. That, con personas y cosas.

La primera diferencia es que "that" se puede usar con personas y cosas. Pero "which" solo se usa con cosas.

Ejemplos:

The man that  which you met at my place. El hombre que conociste en mi casa. Nota: No puedo usar "which" porque estoy hablando de una persona "The man". También podría usar "who" en este caso.


Those cakes, which/that you liked so much, were made by my mother. Las tartas, que tanto te gustaron, fueron hechas por mi madre. 

2.  Con  "that" añadimos información que Sí es esencial para que la oración se entienda. Con "which" añadimos información que NO es esencial para que la oración se entienda.

Tanto "that" como "which" son "relative pronouns" o "pronombres relativos" que nos sirven para añadir información en una oración. Se traducen por "que" la mayor parte de las veces. "which" puede ser traducido a veces como "el cual o la cual o sus plurales".

Por ejemplo:

Those are the shoes that I bought yesterday. Esos son los zapatos que compré ayer. 

Este tipo de oración se llama "restrictive clause" y esto significa que si quito  la parte de la oración que empieza con "that" (that I bought yesterday)  la oración deja de tener sentido. No puedo decir solamente:  Those are the shoes... porque carece de sentido. "Aquellos son los zapatos...." (¿Y qué?)

Otro ejemplo:

I bought a pair of new shoes, which I'll be wearing tomorrow. Me compré un par de zapatos nuevos que me pondré mañana.


 La anterior oración, se llama "nonrestrictive clauses" porque puedo omitir la información encabezada por "which" sin que el resto de la oración pierda sentido.

Sería: I bought a pair of new shoes.  Me compré un par de zapatos nuevos.


MUY IMPORTANTE:

Hay que tener en cuenta que esta regla que acabo de enunciar, es decir, que "that" para restrictive clauses y "which" para nonrestrictive clauses es una vieja regla de gramática que NO ha sido respetada por muchos escritores conocidos, así que tampoco hay que tomársela al pie de la letra.  Aquí está la explicación.

El diccionario Oxford dice, por ejemplo, que tanto "that" como "which" se pueden usar en "restrictive clauses".  Ver explicación aquí. 

Mónica

Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook

domingo, mayo 05, 2013

Maneras de decir en inglés "caer" en inglés: fall, drop, slip down, come off, come down

She fell over the wall.
¿Te haces un lío cuando intentas decir "caer" o "caerse" en inglés?

No es extraño porque, como suele ocurrir, en inglés hay varios verbos para decir "caer", y en español solo uno.

En inglés se distingue entre:

Fall /fol/

Se conjuga 

fall/fol/ fell/fel/ fallen/folen/

Caer SIN la acción externa de alguien.

Por ejemplo:





  • The apple fell on his head.
La manzana cayó sobre su cabeza.

La manzana como puedes ver cae sola, sin la ayuda de nadie.

Más ejemplos:

  • The leaves are falling.
Las hojas se están cayendo.

Un problema añadido con el verbo "fall" (sin la ayuda externa de nadie) es que va seguido de distintas preposiciones que nos indican la dirección desde donde cae el objeto o persona.

"Fall" y sus posibles preposiciones

  • Fall down = caerse (para abajo)

Ejemplo: She fell down the stairs. Se cayó por las escaleras.

  • Fall off = caerse desprendiéndose.

Ejemplo: The branch fell off the tree. La rama se cayó (desprendió) del árbol.


Ejemplo: He fell off his bike. Se cayó de la bicicleta.
  • Fall into = caerse dentro de algo

Ejemplo: He fell into the water. Él se cayó al agua.


  • Fall over = caerse por haber tropezado con algo.

Ejemplo: She fell over the dog. Él se cayó porque se tropezó con el perro.

  • Fall out = caer hacia afuera (por ejemplo una ventana)

Ejemplo: The flower pot fell out the window. La maceta se cayó por la ventana.

También se utiliza para "caerse los dientes".

Por ejemplo:

Her teeth are falling out. Se le están cayendo los dientes.

  • Fall on =caerse sobre algo

Ejemplo: The shoe fell on me. El zapato cayó sobre mí.


Drop
Se conjuga "dropped" (pasado y participio)
 
Caer CON la ayuda externa de alguien. Dejar caer.




Ejemplo:

  • He dropped his keys. Se le cayeron las llaves.

Más ejemplos:
  • Where did he drop his wallet? ¿Dónde se le cayó la cartera?


También este verbo se utiliza para decir "caerse muerto".

  • He dropped dead after they shot him. Se cayó muerto después de que le dispararon.


Slip Down

Caerse una prenda de vestir o tela

  • His trousers slipped down. Se le cayeron los pantalones.

En este caso, observa que el sujeto no es "él/he" sino "his trousers/sus pantalones".


Come off

Desprenderse un objeto de otro. Es equivalente a "fall off"

Por ejemplo:

  • The button came off/fell off my shirt. Se me cayó el botón de la camisa.


Come down

Derribarse, caerse hacia abajo un objeto.

Por ejemplo:

  • The shelf came down because it had too many books. La estantería se cayó porque tenía demasiados libros.


Para recordar:
Fall = caer SIN ayuda externa de nadie. He fell down. Él se cayó.
Drop = caer CON la ayuda externa de alguien. He dropped his keys. Se le cayeron las llaves.
Slip down = Caerse una prenda de vestir. His trousers slipped down. Se le cayeron los pantalones.
Come off = Desprenderse un objeto de otro. The buttons came off his shirt. Se le cayeron los botones de su camisa.
Come down = caerse, derrumbarse un objeto. The whole building came down. Se cayó todo el edificio.

Ponte a prueba traduciendo las siguientes frases:

1. Se me cayó la taza.
2. Ella se cayó por la escalera.
3. El hombre se cayó por la ventana.
4.¿Qué se te cayó?
5. Me caí de la moto.
6. Me caí porque tropecé con una piedra.
7. Se cayó el botón de mi pantalón.
8. Se me cayó el vestido.
9. El cine se vino abajo.
10. El hombre cayó muerto en medio de la calle.

*********
1. I dropped the cup.
2. She fell down the stairs.
3. The man fell out the window.
4. What did you drop?
5. I fell off my motorbike (bike).
6. I fell over a stone.
7.  The button came off my trousers (pants).
8. My dress slipped down.
9- The cinema came down.
10. The man dropped dead in the middle of the street.


Mónica

Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook

5 Consejos para leer la revista "The Economist" y no morir en el intento





 "The Economist" es una de mis revistas en inglés favoritas por su excelente prosa y, por algunas de sus secciones sobre economía, o ciencia y tecnología.

Siempre recomiendo su lectura a mis alumnos empresarios, o ejecutivos de empresa, diciéndoles que leer "The Economist" es estar informado desde otro punto de vista.
 
Pero, ¿has intentado, alguna vez, leer "The Economist" y has desistido dada su gran dificultad?

No sería nada extraño ya que está redactada en un inglés muy avanzado, no apto para quienes están en niveles intermedios o inferiores. Tampoco su lectura es apta para espíritus poco luchadores, o a quienes no les interesa para nada la política económica mundial, ni la ciencia.

Pero, para quienes sí les van los retos, sí es muy recomendable intentarlo. Poco a poco, y con mucha paciencia se puede ir avanzado y disfrutando con su lectura.

Para estos últimos, estos son mis 5 consejos para leer "The Economist" y no morir en el intento.


1. Nunca intentes leerlo todo. 

Si lo intentas, te aseguro, morirás en el intento. Por eso, lo más sabio es escoger solo un artículo de tu sección favorita.

Por ejemplo, Section: Business-Schumpeter- Fixing The Republic.

Siempre es más fácil leer sobre temas que nos gustan o tienen especial interés por nuestro trabajo o hobby.

2. Échale un vistazo general a todo el artículo para ver si entiendes su significado. 
Observa las imágenes, títulos y subtítulos. Muchas veces ni siquiera se entienden los títulos porque se trata de giros del idioma que requieren un gran conocimiento de vocabulario. Por eso mismo, importa el contexto. Quizás no entiendas el título, pero sí un subtítulo y las imágenes te terminan de dar la pista sobre el tema

3. Céntrate en solo uno o dos párrafos.

Este es el gran truco más importante para descrifrar "The Economist".

Si intentas leer todo de un golpe te cansarás y no querrás seguir.

Por ello, confórmate con unas 10 líneas. Eso sí, de esas líneas lo aprendes todo: vocabulario, expresiones, modismos, verbos, adjetivos.

 Aquí tienes un artículo de ciencia para ponerte a prueba. Mira en el índice. Tantea los temas que te puedan gustar.


4. Empieza un cuaderno o utiliza tu smartphone o tablet para apuntar el vocabulario nuevo

Al final, las palabras de un mismo tema se repiten y las terminas aprendiendo. Intenta mirar nuevamente las palabras que estás aprendido durante el día. Busca su sonido en Howjsay o Wordreference. No es bueno leer sin escuchar, ya sabes que lo digo siempre.


5. Practica todos los días y sé paciente. 

Recuerda que The Economist es una revista extremadamente difícil de leer incluso para algunos nativos. Por tanto, el truco está en no darse por vencido nunca. El premio merece la pena: otras visiones del mundo, otra información, más puntos de vistas.

Mónica

Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook

domingo, abril 28, 2013

Palabras que expresan tendencias en inglés

Las ventas están subiendo rápidamente.
En el inglés de negocios, o profesional, es frecuente expresar tendencias.

Decir, por ejemplo:

  • Prices have risen.
  • Los precios han subido.
El problema que suele tener que afrontar un hispanoparlante es descubrir la enorme cantidad de palabras y matices que existen para expresar tendencias en inglés.

Veamos.

Verbos que se utilizan para decir "subir" o "aumentar"


  • Increase /incris/ = aumentar

The income inequalities have increased with the crisis. Las desigualdades de ingresos han aumentado con la crisis.

Más ejemplos de frases con increase.

  •   Rise/raiss/ = subir

Prices have risen. Los precios han subido.

Más ejemplos de frases con "rise".  Nota que no en todos los casos "rise" se traduce como "aumentar" porque tiene otros muchos signficados (recaudar, criar, formular).

  • Raise/reiss/ = subir

They haven't raised my salary yet. No me han subido el sueldo todavía.

Más ejemplos con "raise". Nota que no en todos los casos "raise" se traduce como "aumentar" o "subir".

  • Go up /gou ap/= Subir

Stock prices go up and up. Los precios de las acciones suben y sube,

Más ejemplos con "go up".


¿Cuál es la diferencia entre "raise"  (reiss) " y "rise" (raiss)? (haz clic aquí)

Para recapitular recuerda que;

"Raise" /reiss/ es "subir"  o "aumentar" CON la ayuda de algo externo. 

Ejemplo a recordar: "Raise your hand". Levanta la mano. Es "raise" y no "rise" porque la mano no puede subir sola.

"Rise /raiss/" es "subir" o "aumentar" SIN la ayuda de algo externo.

Ejemplo para recordar: The sun rises. El sol sale. Se dice "rise" y no "raise" porque el sol no necesita la ayuda de nada externo para salir.


Verbos que se utilizan para decir que algo sube muy rápidamente

  • Soar /sor/= subir fuertemente.

The prices of fuel soar when the economy is thriving. Los precios del combustible suben fuertemente cuando la economía prospera.

Más ejemplos de frases con "soar".

  • Skyrocket /skairoket/ = subir fuertemente, dispararse

If you increase the costs the prices will skyrocket. Si aumentas los costes los precios se dispararán.

Más ejemplos con skyrocket

  • Shoot up /shut ap/ = Dispararse

The demand of cars with airbags shot up after the accident statitics were known. La demanda de coches con airbags se disparó después de conocerse las estadísticas de accidentes.


Más ejemplos con "shoot up"

Verbos que se utilizan para decir "bajar"

  • Decrease /dicris/ = disminuir

The inflation rate has decreased due to macro economic factors. La tasa de inflación ha disminuido debido a factores macroeconómicos.

Más ejemplos con "decrease".

  • Lower /louer/ = bajar

If you lower your rates you'll  have more demand. Si bajas tus tarifas tendrás más demanda.

Más ejemplos con  "lower"

  • Reduce /ridus/= reducir

What can be done to reduce the deficit? ¿Qué se puede hacer para reducir el déficit?

Más ejemplos con "reduce"

  • Fall /fol/= caer

The prices of  manufacturing have fallen due to the cheaper labor costs. Los precios de fabricación han caído debido a los menores costes laborales.

Más ejemplos con fall

  • Drop /drop/ = bajar, disminuir

If prices drop we won't get any profits. Si los precios bajan no obtendremos ganancias.

Más ejemplos con "drop"
  • Go Down /gou daun/ = bajar, disminuir

The inflation rate went down 1%. La tasa de inflación bajó un 1%

Más ejemplos con "go down".


Bajar rápida o precipitadamente

  • Plummet /plamet/ = caer en picado

When labor costs plummet the economy becomes more competitive. Cuando los costes laborales caen en picado la economía se vuelve más competitiva.

Más ejemplos con plummet

  • Plunge /planch/ = caer hundiéndose (zambullirse, sumergirse)

The share prices plunged after the television announced that the president was wounded. El precio de las acciones se hundió después que la televisión anunciara que el presidente estaba herido.

Más ejemplos con plunge

Slump /sslamp/ =desplomarse

Energy prices slumped due to more competition. Los precios de la energía se desplomaron debido al aumento de la competencia.

Más ejemplos con "slump"

Collapse /kólaps/ = hundirse, derrumbarse

The stockmarket collapsed because of the terrorist attack. El bolsa se derrumbó por el ataque terrorista.

***************

Sustantivos para expresar subidas

  • An increase = una subida
  • A raise = una subida (con ayuda externa)
  • A rise = una subida (sin ayuda externa)
  • growth = crecimiento


Sustantivos para expresar bajadas

  • a decrease = una disminución
  • a reduction = una reducción
  • a fall = una caída
  • a drop = una caída

************
Adjetivos para expresar tendencias

  • Slight = ligero
  • Moderate = moderado
  • Significant = significativo
  • Sharp =agudo, intenso

*************
Adverbios para expresar tendencias

  • Slightly = ligeramente
  • Moderately = moderadamente
  • Significantly = significativamente
  • Sharply = intensamente


Mónica

Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook


Over- Significados y usos

Pregunta:

Hablémoslo (más largo).
Me gustaría si pudieran hablar de los diferentes significados de over. Aquí les dejo unas frases que me llamaron la atención al momento de leerlas en internet:
  • Dire consequences of going over the cliff
  • Once again, Joan Rivers is in hot water over a joke she made about Nazi Germany and the Holocaust.
  • Rita likes to let her hair down over the weekend.
  • We broke up over skype
Edna

**********

Respuesta:

Cuando aprendes el significado de "over", por primera vez en inglés, suelen decirte que es una preposición de lugar que se traduce como "sobre" o "encima" (generalmente, aunque no siempre, sin que entre en contacto con la superficie sobre la que está).

Por ejemplo:

  • The painting that is hanging over the table. El cuadro que está colgado sobre la mesa.
 Pero, cuando empiezas a profundizar más en el aprendizaje del inglés, descubres que "over" aparece con verbos y en lugares de lo más insospechados como los que cita Edna.

Lo cierto es que "over" puede tener una gran variedad de significados y usos dentro de una oración.

Pero antes de hablar de ellos, traduciré las oraciones de Edna para que veamos, en la práctica, distintos usos de "over".

  • Dire consequences of going over the cliff. Las terribles consecuencias de ir al precipicio (fiscal).  

Esta frase se refiere a un problema que se planteó a principios del 2013, cuando en Estados Unidos los demócratas y republicanos tenían que llegar a un acuerdo para evitar que entrara en vigor de forma automática una serie de recortes de gastos públicos y aumento de impuestos. Más aquí sobre este tema. En este caso "to go over the cliff", significa simplemente "ir al precipicio o abismo".

Es como decir: Go over there. Ve allí. "Over" no tiene una traducción concreta en este caso en español.


  • Once again, Joan Rivers is in hot water over a joke she made about Nazi Germany and the Holocaust. Una vez más, Joan Rivers, está en apuros por (haber hecho) una broma sobre la Alemania Nazi y el holocausto.

La traducción de "over" como "sobre una broma" resulta extraña porque, probablemente, piensas que debería ser "about a joke"  y no "over a joke."

  • Rita likes to let her hair down over the weekend. A Rita le gusta dejarse el pelo suelto (durante) los fines de semana.
La traducción resulta extraña porque normalmente utilizamos "on" o "at" the weekend.

¿Cuál es la diferencia? 

La diferencia está en ponemos más énfasis con "over" en que la acción "soltarse el pelo", se prolonga durante el tiempo. Sería algo así como decir: "A lo largo del fin de semana".
  • We broke up over Skype. Rompimos (una relación afectiva) a través de Skype.
La traducción resulta extraña porque en este caso, con "over", estamos hablando de utilizar un medio de comunicación para transmitir un mensaje.

¿Qué haremos para aprendernos los significados de over?

No me gusta dividir los diferentes significados de una palabra según la función que cumpla en una oración ( preposición, adverbio, o adjetivo)  porque rara vez los alumnos recuerda esos usos. Además, para hablar no necesitas saber el uso. Simplemente, necesita saber cómo decir expresiones determinadas. Por eso, aprenderemos frases hechas.

Vamos a ello. Te recomiendo que las pongas en "Ivona" para saber cómo suena.

  • Sobre = estar en un lugar más alto

We flew over a mountain. Volamos sobre una montaña.

  • Más de 

There are over 50 verbs in this list. Hay más de 50 verbos en esta lista.

  • Terminar, acabar

When the film was over I went home. Cuando acabó la película me fui a casa.

  • Sobre = pasar por encima de algo

We jumped over the fence. Saltamos la verja.

  • Repetir, hacer algo de nuevo, otra vez

You'll have to do it over. Tendrás que hacerlo otra vez.

  • Por

She said it over the phone. Lo dijo por el teléfono.

  • Acerca de 

The discussion was over a new law. El debate fue acerca de una nueva ley.

  • Al otro lado

My house is over that river. Mi casa está al otro lado de ese río.

  • Durante

We'll talk about it over dinner. Hablaremos de ello durante la cena.

  • Over there = Allí

Let's go over there. Vamos allí.

Verbos con "over"

  • Caerse = fall over

The old lady fell over and broke her hip. La señora mayor se cayó (al suelo) y se rompió la cadera.


  • Recuperarse de una enfermedad/ problema = get over

I had the flu, but now I'm getting over it. Tenía la gripe pero ahora me estoy recuperando.


  • Meditar = think over

I'm going to think it over. Lo voy a meditar.


  • Talk over = hablar más largo

We must talk over this problem. Tenemos que hablar (más largo) sobre este problema.

Un sustantivo con "over"

  • Sobras  = leftovers

Are there any leftovers from yesterday's dinner? ¿Quedan sobras de la cena de ayer?
 

Mónica

Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook


*********

Ahora a practicar.

Traduce las siguientes frases.

  1. No puedo recuperarme su (de ella) pérdida.
  2. Ellos saltaron el muro.
  3. Tengo que meditarlo.
  4. Ella dijo adiós por teléfono.
  5. No quedan sobras.
  6. Hazlo otra vez.
  7. El juego terminó
  8. El abuelo se cayó y no se rompió nada.
  9. Lo haré durante el fin de semana.
  10. El edificio está al otro lado de esta calle.
  11. ¿Por qué no lo hablamos (más largo) ?
************

  1. I can't get over her loss.
  2. They jumped over the wall.
  3. I have to think it over.
  4. She said good-bye over the phone.
  5. There are no leftovers.
  6. Do it over.
  7. The game is over.
  8. The grandfather fell over and he didn´t brake anything.
  9. I'll do it over the weekend.
  10. The building is over this street.
  11. Why don't we talk it over?
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...