Maneras de decir "golpear" en inglés

He hit his head with a hammer- Él se golpeó la cabeza con un martillo


En español  la palabra "golpear" o "golpearse" nos vale para describir muchas situaciones en que una cosa (o persona) golpea a otra; pero en inglés hay muchas palabras para decir "golpear" dependiendo de cómo golpees o qué golpees.

To hit- v. golpear, pegar, golpearse, darse una cosa con otra. Conjugación: hit/hit/hit

Es la palabra más genérica de todas y sirve para casi todas las situaciones.

Ejemplos:
  • The ball hit the fence. La pelota golpeó la valla.
  • I hit myself with a rock. Me di un golpe con una roca.
  • He hit me- Él me golpeó.
  • Don't hit her- No le pegues (a ella)
  • Where did you hit yourself? ¿Dónde te golpeaste?
Consejo: Si te lías con el resto de las palabras que significan  "golpear" o "pegar", utiliza "hit" puesto que te valdrá para casi todo. Además, se conjuga siempre igual, por lo cual, no tienes que aprenderte el pasado ni el participio.

To bump: V. darse un golpe leve. chocar- Conjugación: Bump/bumped/bumped-  v. To bump into: golpearse con algo; encontrarse casualmente con alguien -Sustantivo: golpe, protuberancia.

Esta palabra tiene muchos significados.

Uno de ellos, como sustantivo, es "bulto o protuberancia". Ya que un bulto o protuberancia puede ser el resultado de un golpe, quizás por eso la palabra "bump" (sustantivo) pasó a ser un verbo con el significado de "golpear."


He bumped his car into a wall- El chocó su coche contra una pared.

Ejemplos con "bump" como verbo:
  • She accidentally bumped my arm- Ella me golpeó el brazo accidentalmente.
  • Why did you bump my head- ¿Por qué me diste un golpe en la cabeza?
  • He bumped himself- Él se dio un golpe. Nota: Para decir que alguien se da un golpe a sí mismo, utilizamos los pronombres reflexivos: myself, yourself, himself, herself, ourselves, themselves.
Ejemplos con "bump" como sustantivo:
  • I received a bump to my hand in the fight. Recibí un golpe en mi mano en la pelea.
  • Let me see. Where did you receive the bump? Déjame ver. ¿Dónde recibiste el golpe?
Nota: Como puedes observar,  la palabra "bump" como sustantivo está muy relacionada con "protuberancia", es como decir: "¿Dónde recibiste la "protuberancia"?

To strike: v. golpear.  Conjugación: strike/struck/struck

Wow! That was a strike.- ¡Guau! Eso fue un strike.


Esta palabra siempre me hace recordar el bowling, ya que cuando juegas a los bolos y das con la bola a los 10 bolos, la máquina suele decir "strike", que no es otra cosa que golpe. Por tanto, una buena manera de recordarla es recordando el golpe que da la bola a los bolos.

Generalmente, veremos y escucharemos esta palabra en pasado, por tanto, "struck".

Ejemplos:
  • He struck his hand on the table. Él golpeó la mesa con su mano.
  • The man struck him after the argument. El hombre lo golpeó después de la discusión.
  • If you are going to strike him, be careful with the consequences. Si le vas a golpear, cuidado con las consecuencias.

To knock: v. golpear fuertemente, llamar a una puerta. Conjugación: knock/knocked/knocked


He's going to knock you out. Él te va a dejar knock out.


Seguramente, recuerdas el término "knock out" que se utiliza en boxeo cuando se refieren a ese golpe que deja inconsciente a uno de los boxeadores. Pues, con esta idea puedes imaginar que el término "knock" se refiere a un golpe fuerte.

Además, esta palabra es onomatopéyica, es decir, reproduce el sonido que hacemos al tocar algo de madera, por eso, se traduce no solo como "golpear", sino también como "tocar una puerta".

Ejemplos como verbo "golpear".

En ocasiones lo veremos acompañado de preposiciones que indican la dirección del golpe o caída: down: hacia abajo, off: golpear desprendiendo algo; over: golpear haciendo caer; against:contra.
  • He knocked his head on the bar. Él se golpeó la cabeza en la barra.
  • They knocked him to the ground- Le golpearon hasta hacerlo caer al suelo.
  • Did she knock you down? ¿Te golpeó (derribó) ella?
  • I heard the chair knocked against the door- Escuché como la silla golpeaba contra la puerta

To bang: golpear repetidamente y haciendo ruido. Conjugación: bang/banged/banged- Sustantivo: golpe, flequillo.



Esta palabra, al igual que "knock" es onomatopéyica; en este caso se suele poner la palabra "bang" junto a una pistola, o en las tiras cómicas cuando se dan disparos, o golpes fuertes.

Ejemplos:

  • She banged the door as she came in- Ella golpeó la puerta cuando entró.
  • The kids are always banging this table- Los niños siempre están golpeando esta mesa
  • Why did you bang your coat onto her? ¿Por qué la golpeaste con tu abrigo?
  • Stop banging your shoe against my wall. Deja de golpear con tu zapato mi pared.

To slam: v. dar un portazo, frenazo, dar un golpe violento, estrellarse. Conjugación: slam/slammed/slammed


They slammed each other with the pillows- Se golpearon con las almohadas.


"To slam something" es dar un golpe muy fuerte. Por eso se utiliza para con puertas y frenos.

Ejemplos:
  • He was so angry that he slammed the door as he went out. Él estaba tan enfadado que dio un portazo cuando salió.
  • He slammed the brakes to avoid the accident- El pisó fuerte los frenos para evitar el accidente.
  • The bus slammed into the houses. El autobús se estrelló contra las casas.
Para recordar:

Hit = golpear. Palabra genérica. He hit her- Él le pegó a ella.
Bump = golpear, chocar. He bumped his car into a wall- El chocó su coche contra una pared.
Strike = golpear- He struck his hand on the table- Él golpeó la mesa con la mano.
Knock = golpear fuertemente- He knock him out- Él lo dejó knock out
Bang = Golpear repetidamente y haciendo ruido. He was banging his head against the wall. Él estaba golpeando su cabeza contra la pared.
Slam = golpe fuerte con algo- He slammed the door. Él dio un portazo.

Mónica Sígueme en Twitter
Imprimir

4 comentarios :

mari portillo dijo...

Muchas gracias por la lección. Aprendí mucho...Además la felicito por hacer la parte que nos permite recordar.

Carmen16 dijo...

Hola, si quisiera decir 'deberán usar los martillos de las ventanas de emergencia dando un golpe seco'
¿qué modalidad de 'golpear' en inglés debería usar? - Yo optaría por 'give a dull thud', pero no estoy segura.

Anónimo dijo...

Buenas noches tengo una pregunta y cual es la diferencia de BEAT

Anónimo dijo...

Te quedo culero.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...