Errores comunes que cometen los hispanoparlantes al escribir en inglés





Es importante que adviertas tus errores al escribir. Obsérvalos con atención y comprueba si te reconoces en algunos de ellos. ¡No los cometas!

Incorrect
Correct
Meaning
I’m agree (1)
 I agree
Estoy de acuerdo
According with  (2)
According to
De acuerdo con
Thank you for your comprehension (3)
Thank you for your understanding
Gracias por su comprensión
The man was hard
The man was cruel or harsh
El hombre era cruel
We start the course last summer (4)
We started the course last summer
Empezamos el curso el pasado verano- Wrong verb tense_
Also in their office worked Peter (5)
Peter worked in their office too.
Pedro trabajó en su oficina también.
We haven’t time (6)
We don’t have time-We haven’t got time
No tenemos tiempo
He explained Peter  that was wrong (7)
He explained to Peter what was wrong
Le explicó a Peter lo que estaba mal
There are others things (8)
There are other things
Hay otras cosas
I didn’t have no problems (9)
I didn’t have any problems
 No tuve ningún problema
People is very busy  (10)
People are very busy
La gente está muy ocupada
It has been many time since our last meeting (11)
It has been a long time since our last meeting
Ha pasado mucho tiempo desde nuestra última reunión
We will meet the Monday (12)
We will  meet on Monday
Nos encontraremos el lunes

(1) Es una traducción de "Estoy de acuerdo"- En inglés el verbo "agree" no va con el "to be" como en español
(2) Es una traducción de "comprensión"- La palabra correcta es "understanding".
(3) La traducción de cruel en inglés, es "cruel" o "harsh", no "hard".
(4) Cuando no se conocen los distintos tiempos verbales se suele recurrir al "Present Simple Tense".
(5)  En español el orden de las palabras no es tan estricto como en inglés. Se comete el error porque se traduce palabra por palabra. Hay que tener en mente la estructura: Subject + verb+ object.
(6) Es una traducción literal de "No tengo tiempo". Es mejor decir: I don't have time.
(7)  El verbo "explain" en inglés siempre lleva "to" cuando mencionamos a la persona a la que le explciamos algo.
(8) Others, cuando hace la función de adjetivo, no lleva "s" como "otros" en español. Solo lleva "s" cuando hace la función de pronombre personal. I said it others. Se lo dije a "otros".
(9)  En inglés no se puede negar dos veces- Por eso la oración correcta es: I didn't have any problems.
(10) "People are", nunca  "people is"
(11) Many time es la traducción literal de "mucho tiempo", lo cual es incorrecto. Lo correcto es "long time".
(12) Los días de la semana en inglés no llevan "the" delante.

Mónica

Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook 

Imprimir

5 comentarios :

Unknown dijo...

La expresión "There are other things", ¿no sería lo correcto decir There are another things?

Mónica dijo...

No. "Another" es singular.

Compara:

There is ANOTHER thing. Hay otra cosa. Singular

There are OTHER things. Hay otras cosas. Plural.

Espero haberte aclarado la duda.

Saludos

Mónica

juanvi dijo...

¿También podría ser: (6) We have no time (9) I had no problem?

Mónica dijo...

Javi:

Sí, esas opciones son correctas. Siempre se puede negar con un "no" ANTES de un sustantivo.

Ejemplos:

-I have no money (sustantivo "money")
-They had no mercy - No tuvieron piedad (mercy = sustantivo)
- He had no clothes- No tenía ropa. (sustantivo "clothes").

Saludos

Lidia Castillo dijo...

Yo me confundo siempre con el "People is". Poco a poco voy cambiándolo, pero de manera automática me sale mal. Lo aprendí mal y hay se ha quedado.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...