¿Se pueden aprender dos idiomas a la vez? Problemas con el inglés y el alemán





Pregunta:

 Os quiero comentar mi caso porque, la verdad, es que estoy algo preocupado por mi nivel de inglés.

Yo cuento (o contaba) con un nivel upper-intermediate. Hace aproximadamente un año me presenté al First Certificate y lo aprobé con relativa facilidad. El caso es que por motivos laborales, vivo, trabajo y estudio desde haces 8 meses en Alemania, y, evidentemente tengo que estudiar dicho idioma. El caso es que noto como poco a poco, el alemán ha sustituído al inglés en mi cabeza, y frases y estructuras aparentemente sencillas me cuestan horrores decirlas y encima con alguna palabra intercalada de alemán. Trabajo en un hotel, cara al público y he tenido la oportunidad de hablar en inglés en varias ocasiones, pero por lo general suelo hacer el ridículo por los motivos anteriormente mencionados. He de aclarar que en comprensión auditiva, escrita y lectora sigo igual,es en el speaking en lo que fallo.

Mi pregunta es, ¿significa eso que he retrocedido hasta el punto de pasar de un B2 a apenas un A1-A2? ¿Es recomendable el estudio de ambos idiomas simultáneamente o hará que la confusión sea aun mayor? De hecho, ¿es recomendable el estudio de varios idiomas o es mejor centrarse en uno sólo? ¿Cuanto tiempo debería dedicarle para mantenerlo más o menos fresco?

Muchas gracias por todo.

Un saludo desde Baviera.


Paco Delgado


*****

Respuesta:

Cada vez que me reuno con mi familia (padres, hermanos, cuñados y sobrinos) hablamos 4 idiomas:

- Español, inglés, holandés y francés.

Es la única forma en que podemos comunicarnos porque hemos vivido y crecido en diferentes lugares.

Yo, por mi parte, estoy constantemente expuesta al holandés (idioma muy similar al alemán) porque mi marido es holandés, y por tanto, mis suegro, cuñado y hasta mi hijo hablan holandés.  En casa, hablamos español, inglés y holandés.

También, a lo largo de mi vida, alguna vez, he intentado hablar francés.

Con ello quiero decir que algo sé del tema que plantea Paco y, con base en esta información intentaré contestar a su pregunta.

Si un idioma no está muy asentado en tu cabeza, es normal que se pierda bajo la influencia de otro idioma que empieza a entrar con más fuerza. Esto ocurre incluso con tu propio idioma.

Si te vas a vivir a un país angloparlante y dejas de escuchar español, tu fluidez decrecerá, incluso si no hablas bien inglés.

Yo, por ejemplo, cuando vivía en Estados Unidos, creía que "mover" (de "move") era cambiarse de casa en español y, así lo utilizaba al hablar, hasta que alguien se rió y, me di cuenta que "moverse" no era "cambiarse de casa" en español.

Esto ocurre porque el cerebro SIEMPRE mezcla la información para quedarse con aquello que le resulta más fácil de uno y otro idioma.

Por ejemplo, la palabra "blog" (palabra inglesa) es más corta y fácil que decir que "bitácora" (palabra del castellano). ¿Qué hace la gente cuando tiene que decidirse por una u otra? Se queda con "blog".

Mediante este proceso han nacido muchos idiomas. El mismo inglés es una mezcla de inglés antiguo, alemán, noruego, latín, francés, griego y otros tantos idiomas.

Por tanto, ya que se trata de un proceso natural de nuestro cerebro poco se puede hacer para impedirlo del todo.

En el caso del inglés y el alemán (ambos idiomas germánicos),  la confusión puede ser incluso mayor que si estudias, por ejemplo, francés e inglés, debido a que estos dos idiomas no son de la misma familia, y por tanto, las palabras son diferentes. Aún así, yo he tenido muchos alumnos que estudian, o han estudiado francés, y muchas veces me sueltan palabras en francés.

He dicho que no podemos impedir el proceso, pero sí podemos mitigar las consecuencias negativas.  Antes de explicar cómo hacer esto, contestaré a Paco, sus preguntas concretas.

1. ¿Significa eso que he retrocedido hasta el punto de pasar de un B2 a apenas un A1-A2?

Sí, probablemente has retrocedido con tu inglés, no sé exactamente hasta dónde porque para eso habría que hacerte una prueba. Seguramente, conservas la gramática, pero has ido perdiendo el listening y el speaking, puesto que es lo que con más facilidad se pierde si no practicas.

No en vano, la naturaleza tiene una regla suprema: lo que no se usa, se pierde. Esto vale también, para los idiomas.

Pero no es grave, porque si estudias un poco podrás refrescar conocimientos. Mira mis consejos más abajo.

2.  ¿Es recomendable el estudio de ambos idiomas simultáneamente o hará que la confusión sea aun mayor?

Una cosa es lo ideal y otra lo conveniente.

A la mayoría de los estudiantes yo no les recomiendo el estudio de dos idiomas simultáneamente, sobre todo, si les cuesta mucho el inglés porque es como ponerse una mochila doble sobre la espalda. Llevarás mucho más peso, y te costará mucho más progresar. Por tanto, lo ideal es que estudies tan solo un idioma a la vez. Cuando ya estés en un nivel advanced del primero, puedes empezar con el segundo.

Pero, la realidad de la vida a veces nos pide otras cosas. Si resulta que por trabajo, como es tu caso, debes, tener también fluidez con el inglés, entonces es conveniente que cargues con las dos mochilas a la vez. Para este caso, te recomiendo que sigas los consejos que doy más abajo.


3, ¿Cuanto tiempo debería dedicarle para mantenerlo más o menos fresco?

Esta pregunta la responderé más abajo.

******* 
¿Qué hacer para aprender dos idiomas a la vez?


1. Identifica el idioma prioritario y el secundario para asignar tiempos de estudio.

En el caso de Paco, es evidente que el idioma prioritario es el alemán. El secundario es el inglés.  En términos de tiempo, por tanto, el alemán se llevará el 90% de tu tiempo, y el inglés el 10%. Si hablamos en horas, entonces de cada 10 horas que estudies durante la semana, 9 las dedicarás al alemán y 1 al inglés.

Por supuesto, estos números son aproximados. Tú deberás determinar, de acuerdo a tus propias circunstancias, cómo distribuyes las horas teniendo en mente siempre cuál es el idioma prioritario y cuál el secundario.

2.  Concreta lo que debes estudiar con el idioma secundario (inglés)

Para evitar las desastrosas confusiones entre un idioma y otro, le voy a pedir a Paco que intente ver en qué situaciones tiene que utilizar inglés en su trabajo.

Por ejemplo:

- Tengo que contestar el teléfono y dar información.
- Tengo que pedir información: días de estancia en el hotel, número de personas, tipo de habitación que quieren.
- Tengo que ayudar a los huéspedes del hotel a moverse por la ciudad o a realizar excursiones.
- Tengo que asistir a algún curso que es inglés y hacer preguntas.
- Tener que pedir disculpas por algún servicio que no haya funcionado como es debido.

Nota: Desconozco cuál es el trabajo que hace Paco en el hotel. Yo me he imaginado que es atención al cliente para poder sugerir temas concreto, pero en cualquier otro tipo de trabajo se puede hacer lo mismo. Lo importante es que seas MUY CONCRETO.

3. Prepara frases y expresiones habituales en cada uno de estos temas y haz con ellas mapas mentales.

Si tengo que pedir información a los clientes que quieren reservar una habitación, puedo por ejemplo, aprenderme las siguientes frases:

-Good morning/Good afternoon/Good evening, how can I help you?
- I'll like to book a room for two people from Thursday to Saturday.
- What's your name?
- Let me check the availability.
- Yes, we have a double room.
- How much is it?
- That is 90 euros per day.
- Is breakfast included?
****

Puedes utilizar vídeos de Youtube para buscar vocabulario.

Por ejemplo, aquí tienes un vídeo para aprender vocabulario para reservar una habitación en un hotel.



También, vocabulario específico que encuentres en internet.  Por ejemplo, este mapa mental, que puedes adaptar a tu situación poniendo las frases más frecuentes en cada contexto.

Si no sabes cómo suenan las frases, recurre a IVONA o software similar.

Cada semana,  deberás preparar un tema concreto relativo a tu trabajo durante esa hora semanal que solo dedicarás al inglés.

Verás que con este método no te agobias porque el truco está en aprender bien SOLO aquello que necesitas para desenvolverte con soltura; no grandes libros destinados a aprobar un examen.

Recuerda que es más importante desenvolverse bien en determinada circunstancia, que tener un nivel específico de inglés.

Conozco a muchos estudiantes con el nivel B2, que son incapaces de expresarse con fluidez. Y, al contrario, hay gente que no se ha presentado nunca a ningún examen de inglés y habla con mucha fluidez.

Espero haberte ayudado.

Mónica

Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook



Imprimir

2 comentarios :

Danielé dijo...

Solo escribiré algo sobre esto GRACIAS

Unknown dijo...

Efectivamente hay que ir preparado! Se puede aprender dos idiomas al mismo tiempo! Si quieren una traducción técnica de algún documento legal de manera rápida, lo pueden hacer online.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...