¿Por qué algunos verbos que no son phrasal verbs van seguidos de "up"?



Necesito ahorrar


Pregunta:

Tengo una duda.

Durante mucho tiempo he visto como muchos verbos van acompañados de la preposición "up" y no precisamente porque se trata de un phrasal verb. 

No, hablo de que por ejemplo expresan algo, vuelvo y reitero con la palabra up, no sé si es para enfatizar algo o que función exactamente cumple, pues quitando esa palabra la oración no pierde sentido y significa exactamente lo mismo. 

Estos son algunos ejemplos que he visto: 

"I need to save up enough money."

" If this keeps up."

"Summer is coming up."

Entre otros que se me escapan, me gustaria que dijeran con qué intención se hace esto. 

Muchas gracias por brindarnos tan buen espacio para todos los adeptos en aprender este hermoso idioma.

Milena

*******

Respuesta:

La verdad es que no es fácil contestar a esta pregunta porque, como en tantas ocasiones ocurre con la gramática, no hay una única regla que podamos aprender.

Lo cierto es que, en la mayor parte de las ocasiones, la preposición "up" SÍ cambia el significado del verbo. No obstante, también es verdad que ese cambio es tan ligero que uno se pregunta -como nos dice Milena- para qué añadir "up".

Veamos cómo cambia "up" el significado de los verbos que pone como ejemplo Milena.

Save- Save up

Save: es ahorrar y guardar.

Por ejemplo:

  • He always saves a lot a money. Él siempre ahorra mucho dinero.

Save up: es ahorrar para un fin específico.

Por ejemplo:

  • I'm planning to go to Greece next summer, I've got to save up. Estoy pensando ir a Grecia el verano que viene, debo ahorrrar (con el fin específico de ir a Grecia).
*****

Keep- keep up

Keep: mantener, seguir, guardar

Por ejemplo:
  • Please, keep doing it. Por favor, sigue haciéndolo
Keep up: continuar pero con el sentido de "perseverar" o mantener el mismo nivel.

Por ejemplo:

Please, keep up the good work. Por favor, continúa (persevera) haciendo el buen trabajo.

*****
Come- Come up

Come : venir
Por ejemplo:

  • They're coming a 5 o'clock. Ellos vienen a las 5
Come up: aparecer, surgir, ocurrirsele a alguien algo
Por ejemplo:
  •  He came up with the strangest idea. Se le ocurrió una idea muy rara.

*******

Más ejemplos en los cuales "up" no añade mucho al verbo. Tanto así que ni los nativos están muy seguros de cual es la diferencia entre el verbo con "up" y sin "up".


Pongo ejemplos:

Queue up: hacer cola. No es diferente a "queue"

Por ejemplo:
  •  They were queuing up to get the bread. Estaban haciendo cola para comprar pan.
****

Pass up: dejar pasar generalmente una oportunidad. Es una ligera diferencia con "pass".

Por ejemplo:

  • She passed up a golden opportunity to get promoted. Ella dejó a pasar una oportunidad de oro para ser promocionada en su trabajo.
****
Open up: abrir algo. No es muy diferente a "open". No obstante, en ciertos casos, cambia el significado, por ejemplo, si una persona dice:
  • She opened up about her marriage. Expusó sus sentimientos abiertamente acerca de su matrimonio.
 En este caso, como ves, "open up" significa "exponer abiertamente los sentimientos".

No obstante, si digo:

  • Open up your present. Abre tu regalo. No es diferente a decir "Open your present".
Meet up: encontrarse con algo. No es diferente a "meet", solo que "meet up" es más coloquial.

Por ejemplo:

En un entorno laboral diríamos:

  • Let's meet at 5 o'clock at my office. Encontrémonos a las 5pm en mi oficina.

Con amigos, en cambio, diríamos:

  • Let's meet up at 5 o'clock at Pepe's (un bar que ambos conocen y que se llama Pepe). Encontrémonos a las 5 en el bar de Pepe.

 Clean up: No solo limpiar, sino también ordenar y arreglar. Clean, en cambio, es solo limpiar,

Por ejemplo:

  •  Please, clean up your room. Por favor, limpia y ordena tu habitación.
  •  Please, clean the carpet. Por favor, limpia la alfombra.

*****


Para recapitular:

1) El significado de "up" casi siempre CAMBIA el significado del verbo que acompaña, aunque sólo sea ligeramente.

2) El cambio que produce "up" NO suele ser enfático, sino de significado.


*********

¿Son o no son phrasal verbs?

Milena también nos dice que estos verbos no son "phrasal verbs", seguramente, porque "up" no cambia el significado del verbo que acompañan.

Ciertamente, hay autores que distinguen entre "phrasal verbs" y "verbos preposicionales".

La explicación es un tanto complicada, pero básicamente la idea es que los "phrasal verbs" son verbos acompañados de una preposición (o partículas) que modifican totalmente el significado del verbo original.

Veamos un ejemplo de "phrasal verb":

  • Make: significado del verbo original: Hacer
  • Make up: signifcado del "phrasal verb": Inventar. Nota: hay más significados de "make up", pero en este ejemplo se ve claramente que el significado del verbo original "hacer" ha cambiado completamente.

Los "verbos preposicionales", en cambio, van acompañados de una preposición, pero NO cambian el significado del verbo original.

Por ejemplo:

  • See: significado del verbo original: Ver
  • See through: signficado del verbo preposicional: "Ver a través de algo".
Aquí tienes una explicación en inglés sobre el tema de la BBC.
Aquí tienes una explicación de este blog.

Saber estas diferencias no importa demasiado salvo que tengas que aprender las diferencias para un examen.

Para hablar, la verdad lo mejor es escuchar y repetir hasta que se te queden grabados los significados.

No obstante, para hacerte más fácil el aprendizaje voy a enumerar algunos conceptos que pueden servir para recordar los distintos signicados de "up.


Movimiento hacia arriba

  • Go up -The prices are going up. Los precios están subiendo.
  • Climb up- Why don't you climb up there? ¿Por qué no trepas hasta allí?
  • Get up- He gets up at 6. Él se levanta a las 6.

Aproximarse a un objeto o fin (de manera figurada o real)

  • Catch up- I need to catch up with my homework. Necesito ponerme al día con los deberes.
  • Bring up- She brought up a silly subject during the meeting. Sacó a colación un tema estúpido durante la reunión.

Incrementar o mejorar
  •  Brush up- I need to brush up my English. Necesito sacarle brillo (mejorar) mi inglés.
  •  Fix up- This house is going to get fixed up. Esta casa va a ser reformada.

Completar- acabar

  • Use up- He used up all the glue we had at home. Utilizó (hasta que se acabara) todo el pegamento que teníamos en casa.
  • End up- We ended up going to that old bar. Acabamos yendo a ese viejo bar.

Aquí tienes una clasificación muy completa de verbos con "up", aunque no estoy del todo de acuerdo con cómo han clasificado los verbos, puede ser muy útil para recordar los significados.

Y,  ahora, a hacer ejercicios para aprender significados de los verbos que llevan "up".

Ejercicio 1
Ejercicio 2
Ejercicio 3
Ejercicio 4


Mónica

Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook Imprimir

4 comentarios :

Unknown dijo...

Hola, muy bueno este tema, es justo lo que buscaba :) , creo que hubo un error en la parte de "he gets up at 6" usaron el subjuntivo "levante" en la traduccion: "el se LEVANTE a las 6" ?. Tengo una pregunta, si "we ended up going to that old bar" es "acabamos yendo a ese viejo bar", como se diría "acabamos de ir a ese viejo bar"?, no se si estara bien "we just went to...." o tambien se puede con "ended"??. Thanks in advance.

Mónica dijo...

Jonathan:

Muchas gracias por tu corrección.
Ya hemos cambiado la palabra.

Acabamos de ir a ese viejo bar.

No es lo mismo que decir

(Al final) acabamos yendo a ese viejo bar.

En el primer caso, "acabamos" tiene significado de "recientemente". Por tanto, como apuntas deberías decir:

We have just gone to that old bar.

or

We just went to that old bar.

Saludos

Mónica

Wilson dijo...

Me encanta su blog, lo estudio desde hace mucho y este tema me confundía, ahora gracias a su explicación he resuelto muchas dudas.. Un gran aporte.

kdnp dijo...

Muy interesante. Solo comentarte que un español nunca diría "Encontremonos a las 5 en el bar de Pepe" sino: "Nos vemos a las 5...." o "Quedamos a las 5...".
En el entorno laboral, se dice "Nos reunimos, nos reuniremos, tendremos una reunión". Nunca encontremonos.
Encontrarse con alguien tiene una connotación casual, no deliberada: "Me encontré con Fulanito en la plaza mayor [por casualidad]".

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...