sábado, febrero 23, 2013

Still, until y till, diferencias y usos

Pregunta:

¿Cuál es la diferencia entre "still", "until", "till"?

Respuesta:

"Still" no tiene nada que ver con "until" y "till".

"Still" significa "todavía", y da a entender que continuamos realizando una acción.

Por ejemplo:

- Are you still at the office?  ¿Estás todavía en la oficina?

- Is she still in Paris? ¿Está (ella) todavía en París?

- They are still thinking what to do. Ellos todavía están pensando que hacer.

Los significados de "until" y "till"

"Until" (haz clic en el enlace para saber cómo suena la palabra) significa "hasta". Y "till" (haz clic en el enlace para saber cómo suena) también, solo que es una versión más informal.

- Until what time? ¿Hasta qué hora? Formal

- Till what time? ¿Hasta qué hora? Informal


- I'll work until dawn. Trabajaré hasta el amanecer. Formal

- I'll work till dawn. Informal


-She'll be here until/till six. Ella estará aquí hasta las seis.

Recuerda: "Until" y "till" significan "hasta". Pero "until" es formal y "till" es informal.


Still no tiene nada que ver con "until" y "till" ya que significa "todavía".


Imprimir

1 comentarios :

Anónimo dijo...

this is actually incorrect till in spanish means hasta(finish)

Until means hast, (but to start)

e.g -Until you pay me ill do it
-Hasta que me pagues empezare a hacerlo

-Till you pay me ill do it
-Lo estare haciendo hasta que me pagues (indicates that he will stop)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...