Should: usos especiales

Pregunta:


Hola, estaba leyendo una revista en inglés y vi un texto con "should" que no me hace sentido, lo transcribo textual: 

"I gave the army a DNA sample when I enlisted, to help identify my remains should I be killed, can I ask the army to toss my genetic info?" 

No sé exactamente qué quiere decir con ello, ¿me podrían ayudar? Gracias

Julio



Respuesta:

Hola Julio y gracias por tu pregunta.

Efectivamente, además de los usos que ya conocemos de este verbo modal, existen otras estructuras que nos pueden resultar más llamativas ya que se trata de casos en lo que no podemos traducir "should" como habitualmente lo hacemos. 

En registros formales, podemos utilizar "should" en una oración condicional para hablar de una situación hipotética que puede darse en el futuro.

Por ejemplo, dada una oración condicional como If anything goes wrong, don't hesitate to call me (Si algo va mal, no dudes en llamarme), podemos cambiar el verbo de la oración principal (goes, en presente simple) y sustituirlo por should (seguido de infinitivo), de manera que nos quedaría:

If anything should go wrong, don't hesitate to call me. 

Ambas oraciones significarían lo mismo, aunque la segunda opción se utilizaría en un registro más formal.

¿Qué ocurre en tu ejemplo? Pues precisamente que, en oraciones en las que should es el primer verbo de la "if clause" (la oración introducida por if) y, de nuevo, en registros formales o literarios, podemos omitir if y colocar should en su lugar (al principio de la oración), con lo cual tendríamos una tercera alternativa al ejemplo que hemos puesto:

Should anything go wrong, don't hesitate to call me.

Esto mismo sucede cuando el primer verbo de la "if clause" es were o had, de manera que también podemos colocarlos al principio:

Had I known what was going to happen, I would have spent a little more time choosing an outfit (Si hubiese sabido lo que iba a ocurrir, habría pasado algo más de tiempo escogiendo qué ponerme)

El significado de esta oración sería similar al de esta otra:

If I had known what was going to happen, I would have spent a little more time choosing an outfit.

Un último ejemplo con were:

Were they to be told of the defendant's criminal record, the jurors would be unable to consider the current case without bias (Si llegaran a ser informados de los antecedentes penales del acusado, el jurado no podría examinar este caso sin parcialidad).

En este caso, también podríamos decir:

If they were to be told of the defendant's criminal record, the jurors would be unable to consider the current case without bias.

Así pues, el ejemplo que nos propones podría traducirse como una simple oración condicional:

Le di al ejército una muestra de ADN cuando me alisté para ayudar a identificar mis restos si me mataban (en caso de que me mataran), ¿puedo pedirle al ejército que se deshaga de mi información genética?

Espero haber aclarado tu duda.

Un saludo


Roberto Reboredo
Profesor de Inglés

Imprimir

1 comentarios :

Anónimo dijo...

Hola que tal, tengo dudas con respecto al uso de should like y would like. Cual es la diferencia entre ambos ? Gracias

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...