Diferencias entre back off, back down y back out

Me voy a echar para atrás (cambio de opinión).
  • Back off: es alejarse, retirarse generalmente físicamente de un lugar.También puede ser en sentido figurado, "evitar algo".

Por ejemplo:

The police told us to back off from the scene of crime. La policía nos dijo que nos alejáramos del lugar del crimen.

  • Back down: es echarse para atrás en una decisión que implica generalmente confrontación entre las partes.

Por ejemplo:

The Government backed down over taking the decision to raise the price of gas. El Gobierno se echó para atrás a la hora de adoptar la decisión de subir el precio del gas.

Nota: Subir el precio del gas sería una decisión controvertida que crearía enfrentamiento, por tanto, utilizo "back down" y no "back out", que es similar pero que no se refiere enfrentamiento sino a compromiso, como veremos en el siguiente ejemplo.

  • Back out: es echarse para atrás en una decisión que implica generalmente compromiso.

Por ejemplo: We had decided to play tennis on Monday morning, but Sara backed out. Habíamos decidido jugar al tenis el lunes por la mañana, pero Sara se echó para atrás. 

Nota: En este caso, se trata de un compromiso, u obligación que adquiero y luego me arrepiento, no hay enfrentamiento entre partes.


Para recapitular:
Back off: Alejarse físicamente de un lugar, evitar algo en sentido figurado.
Back down: Echarse para atrás en una decisión que puede crear enfrentamiento.
Back out: Echarse para atrás después de que nos hemos comprometido a algo.


Nota importante: Estos significados corresponden al uso de estas palabras como "phrasal verbs", es decir, como verbos compuestos cuyo significado es totalmente distinto de no contar con la preposición o partícula que acompaña al verbo. En ocasiones, no obstante, estas palabras pueden indicar simplemente dirección.

Por ejemplo: The man rose to the surface and then sunk back down. El hombre subió a la superficie y luego se volvió a hundir. En este caso "back down" no significa "echarse para atrás" si no volver a hundirse o ir hacia abajo (dirección hacia donde se mueve algo). Imprimir

2 comentarios :

Unknown dijo...

¿Y cómo se diría eso me ha echado para atrás?

That thing backed me out ¿estaría bien así?

Mónica dijo...

José: En ese caso, yo diría:

That PUT ME OFF. or That HAS PUT ME OFF

Lo que quieres decir es que por algo que te disguta o no te da buena espina, decides no tomar no seguir adelante.

Por ejemplo:

The way he looks at me PUTS ME OFF, so I won't call him. La manera en que me mira, me ECHA PARA ATRÁS, así que no lo llamaré.

Espero haberte aclarado la duda.

Saludos

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...