Diferencia entre keep- still con el significado de "continuar"


Pregunta:

¿Cuál es la diferencia entre "keep" y "still" cuando significan "continuar"?

Por ejemplo:

¿Se dice "I'm still talking" o "I keep talking"?


Respuesta:


Ciertamente "still" se puede confundir con "keep", cuando este último verbo se usa con el significado de "continuar".  Pero, en realidad, no significan lo mismo.

"Still" es un adverbio, es decir, es una palabra que acompaña a un verbo, y "keep" es un verbo. Como tales cumplen funciones diferentes en la oración.

Por ejemplo, puedo decir:
  • She is still talking. Ella aún está hablando. 
Es verdad que podría traducirlo como "ella continua hablando". Pero aquí el significado de "still" es "ella todavía sigue hablando o no ha dejado de hablar".  Lo estaba haciendo en el pasado y aún lo  sigue haciendo.

En cambio, si digo:

  • She keeps talking. Ella sigue hablando.
Estoy diciendo, "Ella no para de hablar". El significado es totalmente diferente. En el ejemplo, "keeps talking" tiene una connotación negativa. En cambio, "still" no, es solo información sobre dónde se encuentra.

Veamos otro ejemplo:

  • He is still working. Él todavía está trabajando.
  • He keeps working. Él sigue trabajando (no para de trabajar).

Está pequeña confusión solo puede ocurrir cuando ponemos un verbo detrás de "still".

Porque si lo que hay detrás de "still" es una preposición entonces no hay problema de distinción.

Por ejemplo: She is still at the office. Ella está aún en la oficina. En este caso NO podemos utilizar "keep".



Para resumir: Still: significa "todavía realiza la misma acción". "Keep" significa "continua, no para, o no deja, de realizar una acción".

Imprimir

2 comentarios :

Unknown dijo...

Hola he leido el artículo pero sigue sin quedarme claro, por ejemplo si quiero decir ¿ Sigues jugando a ese videojuego ? podría utilizar ambas palabras? Do you still playing that game? Do you keep playing that game? sinceramente ambos me parecen correctos y no se cual seria el acertado

Mónica dijo...

Carmen:

Se podría decir:

Are you STILL playing that game? Tienes que utilizar el "Present continuous para hablar de algo que ocurre ahora, NO el Simple Present Tense.

En este caso el significado sería: ¿Aún estás jugando a ese juego (ahora)?

En el sentido de "aún estás ocupado con esa actividad ahora mismo".

Y también puedo decir:

-Do you KEEP playing that game? En este caso, el significado es difererente pregunto en general, no por ahora, ¿Juegas a ese juego (en general: hoy, mañana o pasado) todavía? Literalmente sería, "Te mantienes jugando a ese juego".

La traducción concreta depende del contexto.

¿Aclaro tus dudas? Si no es así, vuelve a preguntar.

Un saludo,

Mónica

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...