Shadow - Shade (diferencias)

SHADE: SOMBRA PARA PROTEGERSE DEL SOL
SHADOW: SOMBRA QUE PROYECTAN LAS PERSONAS O COSAS

En español la palabra sombra sirve para referirse tanto a la sombra de las personas (o cosas), como a la que sirve para protegerse del sol. Pero en inglés no es así.

Existen dos palabras para decir "sombra". Estas dos palabras son: shadow y shade.

¿Cuál es la diferencia entre estas dos palabras?

Shadow/ ˈʃædəʊ/ /shadou/ (haz clic en la palabra para saber cómo suena) hace referencia a la sombra que proyecta una persona o cosa.

Por ejemplo:

-His shadow was long and dark Su sombra era larga  y oscura. ¿Te has fijado? He utilizado "shadow" porque me estoy refiriendo a la sombra de una persona.

- Your drawing is very strange, I can't see where the shadow of the tree is. Tu dibujo es muy extraño, no puedo ver donde está la sombra del árbol. Nota: Aquí sombra aparece como "área oscura que proyecta un objeto".

Más ejemplos con "shadow"
*************
Shade /ʃeɪd/  /sheid/  (haz clic en la palabra para saber cómo suena) es la sombra que sirve para protegerse del sol. No hace referencia a la sombra que proyectan las personas o cosas.

Por ejemplo:


-Let's sit in the shade. Sentémonos en la sombra. Nota: Estoy diciendo "sentémonos en un lugar protegido del sol", por eso uso "shade" y no "shadow".

-What's the temperature in the shade? ¿Cuál es la temperatura en la sombra? Nota: Fíjate que estoy preguntando "cuál es la temperatura en el lugar protegido del sol".

Más ejemplos con "shade".

Para recordar las diferencias, mira las imágenes que he puesto al principio de este post. Verás que "shade" es la sombra que proyecta el parasol, por tanto, para protegerse del sol. Y verás que "shadow" es la sombra que proyectan los niños.


Imprimir

9 comentarios :

Pablo Hernández dijo...

This was very constructive. Thank you very much!

Aresu Sang dijo...

Muchisimas gracias por despejar mis dudas sobre esto.

Mil Gracias!

Anónimo dijo...

Muchas gracias por tus entradas del blog, son muy útiles :)

Anónimo dijo...

Thanks teacher for your explanation. That's very useful to me.

JL dijo...

very useful! thanks

Ente dijo...

Hola. Eres trabajadora y pareces una buena persona. Me alegra que hayas tenido éxito en la Red.
Tengo varios cuadernos para estudiar inglés gratis, si me lo permites, dejo una de las direcciones:
http://inglesconentenivola.blogspot.com.es/
Un saludo cordial y gracias.

Unknown dijo...

Hola, me gustó mucho este blog, buscando en internet la diferencia entre "Shadow" y "Shade" llegué acá, de paso me gustaria consultarte algo que me surgió viendo las diferencias:
El libro "50 shades of Gray" hace referencia a una sombra para protejerse del sol ? (nunca lo leí al libro, pero siempre tuve duda que queria decir esto).
Gracias !!

Mónica dijo...

Hola Ignazero:

Además, de sombra (que protege del sol) "shade" signifca "matiz", "tonalidad". Aunque la traducen como sombra, entiendo que se refiere más a "tonalidades".

Saludos

Anónimo dijo...

A ver si me quedó claro. La sombra que yo proyecto es shadow pero si una hormiga se pone en mi sombra entonces ella esta in the shade. Si yo me pongo a la sombra de un muro es shade. Pero el muro proyecta a shadow. Es así?

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...