Wish-significados y usos

 1. Wish con el significado de "Ojalá"

Cuando detrás de " I wish" hay una oración (es decir, un sujeto más un verbo en presente u otros tiempo verbal) con "that" (que se suele omitir) podemos traducirla como "Ojalá".

Por ejemplo:

I wish (that) I were taller. Ojalá fuese más alta. Nota: Se considera más correcto "were" que "was" aunque "was" sea utilizado igualmente.


Más ejemplos:

I wish (that) I could be on the beach. Ojalá estuviese en la playa.

I wish he would stay home today since he is ill. Ojalá se quedase en casa hoy ya que está enfermo.

También se puede cambiar de sujeto ( "we", "you", "they" wish), aunque la traducción de "ojalá" es más forzada. En cualquier caso, hay que recordar que la idea en este caso es expresar "lamentación de que las cosas no sean diferentes."

Por ejemplo,

We all wish he could come with us. Ojalá (Todos deseamos que) pudiera venir con nosotros. Nota: En este caso, expresamos nuestra lamentación de que esto no sea posible.

2. Los tiempos verbales que pueden ir con "wish" cuando significa "Ojalá".

Si detrás  de "I wish" (con el significado de ojalá) utilizamos el "past tense", el significado es presente o futuro.

Presta atención a las traducciones:

Past tense: significado futuro o presente.

- I wish I had more money. Ojalá tuviese más dinero. Nota: Como ves he utilizado "had" pasado de "have" y en este caso el significado es futuro.

- I wish he knew how to drive, we could go to the mountains. Ojalá supiese conducir, podríamos ir a las montañas. Nota: Aquí el significado de "knew" es presente.


Si ponemos detrás el "past perfect" (had + el verbo principal en participio pasado) el significado es pasado.

Past perfect: significado pasado.

- I wish I hadn't gone to that place, everything was dirty.  Ojalá no hubiese ido a ese lugar, todo estaba sucio.
- I wish you hadn't sent her that email, now she is angry at me. Ojalá no le hubieses enviado ese email, ahora no estaría enfadada conmigo.

En este vídeo explico también cómo se utiliza I wish con el significado de ojalá.


****************

2. Wish + verbo en infinitivo = querer

En este caso no utilizamos los tiempos continuos detrás de wish. Se considera, además, una manera muy formal de hablar.

Por ejemplo:

- I wish TO see the boss, it's important. Quisiera ver  al jefe, es importante. Dicho, por ejemplo, a una secretaria.
- If you wish to fly with us, please call us at 900 234 345. Si quiere volar con nosotros, por favor, llámenos al 900 234 345.
 **************
 3. Wish + objeto (Complemento Directo) + verbo en infinitivo = querer

- We do not wish our money to be stolen. No queremos que nos roben nuestro dinero. Nota: Como puedes ver después de "wish" he puesto "objeto" (our money). En este caso, me veo obligada a poner a continuación  un verbo en infinitivo "to be".
- Do you wish us to book a table for you? ¿Desea que le reservemos una mesa?
**************
4. Wish + would. Cuando se usa y cuando NO se usa

Se utiliza "wish + would" para expresar lamentación, insatisfacción, impaciencia, irritación porque alguien sigue haciendo algo que no nos agrada o no hace algo que queremos. También puede considerarse una critíca. En estos casos, siempre está en juego la disposición o voluntad del criticado.

Ejemplos.

-I wish they would be quiet. Ojalá estuvieran callados.
-I wish she wouldn't keep bothering us. Ojalá no siguiera molestándonos.
-I wish they wouldn't be always so late. Ojalá no llegaran siempre tarde.
- I wish you wouldn't work on Saturdays. Ojalá no trabajases los sábados.


No utilizamos "wish + would" cuando expresamos ideas que no tienen nada que ver con nuestra disposición o indisposición a hacer algo.

Por ejemplo:

- I wish it were Sunday. Ojalá fuese domingo. Aquí no hay voluntad ni disposición. Por tanto, no se suele decir: I wish it would be Sunday.

-  I wish I would go with you. Ojalá fuera contigo. En este caso, decimos: I wish I could go with you. Nota: No usamos "would" después de "wish" cuando hablamos de nuestra propia voluntad, o disposición a hacer algo.
*******
5.  I wish you. Le deseo

-We wish you a Happy New Year. Le deseamos un feliz año nuevo.
En este caso, "wish" aparece con dos objetos: you y New Year.

- We all wish you a nice holiday. Le deseamos una buenas (bonitas) vacaciones. También dos objetos: "you"  "holiday".

**********
6. Make a wish. Pide un deseo.

Si te fijas en la foto de este post verás que pone "Make a wish" y la traducción es "Pide un deseo". Fíjate que no es "Ask a wish".

**********

Ejercicios para practicar con "I wish" y "If I only"  
(Aquí tienes la teoría de "I I only")

Más ejercicios con "I wish". Imprimir

10 comentarios :

Anónimo dijo...

Hola, estoy interesada en saber más sobre el uso de wish con presente y futuro, sería bueno que incluyan algunos ejercicios para practicar. Mil gracias. Saludos.

Anónimo dijo...

excelente información.. En lo personal me ayudo mucho gracias!

Anónimo dijo...

Hola muy buenas,

Gracias por el post, me ha ayudado mucho.

Tengo una duda sobre el ejemplo que pusiste en el punto 3 (Wish+CD+Infinitivo), They don't wish our money to be stolen. (No queremos que nos roben nuestro dinero)

En vez de "they" no sería "we"? porque es "No queremos" no?

Gracias de antemano!

Un saludo

Mónica dijo...

Tienes toda la razón. Era una errata. Ya está corregida, Muchas gracias por decírnoslo. Un saludo

Anónimo dijo...

Muchas gracias por vuestro blog, me está siendo muy útil

Carmen

Anónimo dijo...

Entonces es in incorrecto Responder, I'm doing good, and I wish you doing too!

Anónimo dijo...

Es incorrecto decidir, I'm doing good and I wish you doing too

Anna M. dijo...

Hola,
Muchas gracias por la explicación muy sintética, concreta y bién explicada. Un diez
Saludos

Unknown dijo...

Muchas gracias, excelente y fácil explicación.

Anónimo dijo...

Quiero decir "ojalá todo el mundo tuviese un amigo", es correcto I wish everyone had a friend??? Gracias

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...