lunes, julio 19, 2010

Quite - rather (diferencias)




Pregunta:

Hola. Les escribo para saludarlos y porque tengo una duda sobre cómo
usar “rather” y “quite”¿Cuáles son sus diferencias? Me confunden
mucho. Bueno, espero su respuesta. Muchas gracias de antemano.


******

Respuesta:

Responde nuestro colaborador, Dan Darrow .

Hola:

Quite a good question, but I would rather not answer it!

Aunque todo el mundo dice que “quite/rather” tienen significados similares, el ejemplo de arriba demuestra que no es siempre así. En este caso, “quite” es como decir “bastante buena pregunta”, mientras que “rather” es negativo: “no quiero (preferiría no) responder. (Ojo: “rather” también puede asumir el significado de “quite” y también son similares. Se necesita poner todo en su contexto).

”Quite/rather” son adverbios que modifican a los adjetivos y a los adverbios. No tienen la fuerza de “muy o la de “extremadamente”, pero sí más fuerza que ”poco”. Más abajo veremos algunos aspectos sobre la utilización de las palabras “rather” y “quite”, encontrados en un enlace fantástico creado por Marilyn Martin (como ves, mis ejemplos en inglés suelen ser sobre temas del fútbol).

  • Se utiliza “rather” (no quite) para señalar una idea alternativa. He is a striker, or rather an aspiring striker- Él es delantero o, mejor dicho, un delantero con aspiraciones.


  • A veces,” rather” significa algo malo, poco apropiado, no adecuado. He is a rather poor goalkeeper - Es un portero bastante malo.


  • Por lo general, “rather” tiene menos fuerza que “quite”. “Rather” significa "en cierto grado" y “quite” significa "en grado importante o significativo." Ejemplos:

    (Como estadounidense) I was rather surprised Spain made it to the finals. - Me sorprendió un poco que España llegase a la final.

    (Como español) I was quite surprised Spain made it to the finals, (inserta una palabrota por aquí)!


  • En Inglaterra específicamente, “quite” significa “un nivel muy alto” (bastante). Is Andrés Iniesta well-known? Yes, quite!


  • En el negativo, “quite” (no rather) puede significar "casi completamente." The US was not quite ready to play Ghana – Los EEUU no estaban completamente preparados para jugar contra Ghana
  • .

  • Se puede utilizar quite con “a”, “the”, o “some” y un nombre. It was quite a game. - Fue un partidazo.


  • Se utiliza “rather” más en Inglaterra que en los EEUU. It was rather a stupid mistake. - Fue un error bastante estúpido.


  • http://www.pearsonlongman.com/ae/azar/grammar_ex/message_board/archive/articles/00336.html

    Suerte y saludos!

    Dan Darrow.

    Profesor de www.ebpai.com .

    Colaborador de “El blog para aprender inglés”. Imprimir

    3 comentarios :

    Isaac dijo...

    ¡Hola, buenas tardes a todos los colaboradores y colaboradoras de este blog. Hacen una labor muy benéfica aue favorece a quines queremos aprender algo, muchas gracias a todos.
    Mi nombre es Isaac Pacheco. Vivo en Colombia, en los Llanos orientales, en um pueblito llamado Granada, departamento del Meta.
    La explicación sobre las diferencias entre rather y quite la considero clara y amplia, pero me resutó otra duda. ¿la expresión "rather than" es equivalente a "quite than"? ¿ambas se traducen como "en lugar de?

    Gestionblog dijo...

    Isaac.

    Responde a tu pregunta Dan Darrow, colaborador del blog.

    ***************************

    Hola Isaac:

    Gracias por la pregunta. Se puede utilizar “rather than” como una preferencia comparativa (I would rather drink beer than red wine…Prefería tomar la cerveza que el vino tinto). También es posible a utilizar “rather than”para precisar algo. (It is a mansion rather than a house …Es más bien una mansión, no una casa). http://elblogdelingles.blogspot.com/2007/04/rather.html

    No es posible a utilizar “quite” en una preferencia comparativa, ni tampoco para precisar algo. Tampoco se utiliza “quite” con adjetivos gradables que están cambiados (ejemplo: “old” es un adjetivo gradable. Se puede decir, I am quite old, para dar un grado de vejez. Older and Oldest ya están cambiados para dar un grado de vejez y por esto, no se utiliza “quite” delante de ellos)

    Aquí tienes otros ejemplos…

    I was quite young then (“quite” modifica “young” para dar un grado de juventud…then significa en el pasado)

    I was quite a bit younger then (“quite” modifica “a bit,” “younger” es el adjetivo gradable, “then” otra vez significa en el pasado)

    No es posible decir, I was quite younger then, porque ‘younger’ ya está cambiado como adjetivo gradable…(young, younger, youngest)

    http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/communicate/blog/teacher/0000009852.shtml

    Hay una equivocación muy común entre “quite” y “quiet.” ¿Quizá el problema queda aquí?

    Más enlaces para la investigación…

    http://menuaingles.blogspot.com/2007/03/would-prefer-would-rather.html

    http://esl.fis.edu/grammar/easy/quite.htm

    http://www.englishclub.com/grammar/adjectives-non-gradable.htm

    http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv168.shtml

    http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv107.shtml



    Espero haberle ayudado.

    Dan

    duvan dijo...

    amigo muy bno pero no entendi nada pormas que lei lo siento kisiera q lo explicara sin tanto enrredo

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...