domingo, febrero 04, 2007

¿Cómo pensar en inglés?

¿Es posible llegar a pensar en inglés? Sí, pero no es tan fácil. Descubre qué tienes que hacer para conseguirlo.

 

 

Muchos métodos para aprender inglés insisten en que la mejor manera de aprender la lengua anglosajona es "pensando" en inglés.

Pero, ¿es posible que un hispanohablante llegue a pensar en inglés? Sí, pero no es fácil.

Se sabe que el pensamiento está estrechamente vinculado al lenguaje. Por tanto, pensamos en un idioma determinado porque hablamos en ése idioma. De ahí que para pensar en inglés sea necesario, a mi juicio, cumplir dos requisitos:

1) Tener una sintaxis sólida, es decir, ser capaz de hilar frases gramaticalmente correctas sin titubear.


2) Tener un vocabulario amplio.

Ambas condiciones sólo se pueden alcanzar con mucha práctica y constancia dado que se trata de crear dentro del cerebro un archivo adicional donde poner los nuevos códigos (en este caso del inglés). Dentro de ese nuevo archivo (habitación) debes poner a un nuevo inquilino (el inglés) a convivir con el viejo inquilino (el español) sin que ambos se comuniquen. Por tanto, habrás de crear viviendas separadas y estancas. El nuevo inquilino tendrá inicialmente una habitación muy pequeña y con poco mobiliario (vocabulario) y por tanto intentará todo el tiempo pasarse a la habitación del viejo inquilino para sentirse más cómodo. Cuantos más muebles y espacio (vocabulario y sintaxis) le demos al nuevo inquilino más cómodo se sentirá y no querrá abandonarnos o mezclarse con el español.

Es lógico que este proceso sea más fácil de realizar si vives en un país anglosajón al estar recibiendo continuamente estímulos externos. En este caso, el cerebro se acostumbra a imitar y copiar. Por el contrario, cuando vives en tu país tienes que hacer tú solo el esfuerzo de crear esos estímulos, buscando palabras en el diccionario, viendo películas, leyendo en inglés y apuntándote a clases de inglés.

Algunos consejos para que el nuevo inquilino (el inglés) tenga más espacio en tu cabeza:

1. Busca razones para quererle (un trabajo mejor pagado, conocer gente, otras culturas, viajar, leer textos de tu profesión, etc.). Cuando algo te gusta es más fácil aprender a dominarlo.

2. Visita todos los días al nuevo inquilino de tu cerebro para darle más espacio y decorar su habitación con nuevas palabras, nuevas frases, nuevas expresiones, nuevos sonidos. Así se hará independiente y no sentirá deseos de irse a vivir con su vecino, el inquilino español, dando lugar al terrible Spanglish.

3. Dale especial importancia a la sintaxis, es decir, la forma correcta de hilar las palabras en una frase en inglés . Este es el principal obstáculo para los hispanohablantes ya que la sintaxis del español no se parece nada a la del inglés. Con un ejemplo lo verás más claro. En español decimos "El juego acabó." Probablemente pensarás que en inglés esta misma frase se dice: " The game finished" y no se te ocurre pensar en: "The game is over", que sería lo correcto. Como ves la estructura inglesa no se asemeja en nada a la del español. Ello nos obliga a aprender las frases tal y como se dicen en inglés y no traduciendo literalmente.

4. Ve poquito a poco. Primero palabras simples, luego frases sencillas, después más vocabulario y estructuras más complejas. Procura no darte empachos -por ejemplo escuchando películas en inglés sin subtítulos- porque te desmotivarás y querrás echar fuera de tu cabeza al nuevo inquilino por sentirte incapaz de comprenderlo.

5. Intenta buscar un intercambio o frecuentar lugares donde haya nativos de habla inglesa. El típico Pub Irlandés, por ejemplo. Se trata de que el nuevo inquilino de tu cerebro aprenda por imitación y pueda crear imágenes nuevas escuchando a otros hablar.

6. Ten paciencia. Recuerda que no has dejado de hablar español ni un solo día desde que balbuceaste tus primeras palabras y que por eso ahora te resulta fácil pensar y hablar en español. Llegar a dominar un segundo idioma requiere, por lógica, también mucho tiempo de exposición.


Os dejo en este enlace unos consejos muy acertados para conseguir pensar en inglés.

¡A ello ahora mismo!

Imprimir

19 comentarios :

Endika dijo...

Hola Monica!!

Buenísimo este blog, una preciosa iniciativa, pero lo que me ha encantado de este artículo es la metáfora del inquilino, muy bien pensada, y refleja a la perfección el proceso de aprendizaje.

es Verdad que? dijo...

Jolina.

Buenísimo el artículo, al menos el tuyo deja las cosas claras =).
Yo intento pensar en ingles, pero cuando llegauna palabra que no se como se dice lo mezclo todo =S, y allí se me todo , pero eso no es lo peor por así decirlo, yo que vengo de venezuela pienso en palabras de allá, quiero decir un modismo totalmente diferente del español de aquí.

Saludos,Sra Mónica

Patyc dijo...

Hola Sra Mónica, me encanta este blog es muy didáctico, la metáfora del inquilino es genial jijiji :)
Saludos

Jorge dijo...

Hola maestra Mónica!

Gracias por compartir esta opción de aprednizaje del idioma inglés, de seguro será de gran utilidad a personas que como yo necesitemos de una guía para avanzar en nuestro autoestudio.

Un saludo!

Jorge García Martínez.
La Paz, B.C.S. México

MaUrY dijo...

Hey mi nombre es MaurY y soy un fiel seguidor de este blog me encanta , tengo un excelente nivel de ingles porque he vivido alla por muchos años y lo que quisiera saber porque yo doy clases de ingles pero no entiendo solo una cosa que no logro entender quizas porque no he aprendido alguna regla gramatical, la pregunta es: Por qué los americanos dicen i´m gonna go eat dinner ,por qué omiten el TO si es infinitivo no debería ser im gonna(going to)go to eat dinner ,, y he escuchado algunas mas como i´m gonna go brush my teeth cuando to pienso que deberia de ser i´m gonna go to brush my teete ??

Monica dijo...

Maury

I'm gonna es una contracción informal de "I'm going to". Se omite el to porque si dijera:

I'm gonna to ==> me saldría igual de largo que decir: I'm going to

La contracción nace para acortar la palabra, si no se acorta, entonces ¿para qué?

Un saludo, Mónica

Alberto dijo...

Monica, muy buen blog. Lo conoci buscando en google un lugar donde me dijera donde aprender ingles sin tener que traducir (es decir y todo mentalemente; cuando escucho no interpretarlo en español, y cuando lo hablo, no elaborar la frase en español previamente). Hasta ahora no he podido despegarme de este método y se que no esta bien. Espero encontrar tips aquí.

En cuanto a la duda de Maury, no es la omision de TO luego del gonna sino luego del vergo TO GO. Son cuestiones que hay que aprender a diferenciar del inglés con el español, no es cierto?
Estoy haciendo un curso, y la profe, al tener esa misma duda, habia contestado que son cosas que no se puede explicar por qué no sigue las reglas. Y que hay que memorizarlas, en realidad no sé si lo dijo por que iban más allá del nivel que estaba (pre intermedio) y que se explica en un nivel más avanzado.

Y asi sé que se dice por ejemplo:
"What do you like doing?" y no "What do you like to do?", o "Go home" y no "Go to home"

cadmiel.perez dijo...

Usaste estupendos conceptos para una comprencion certera. Excelente! Gracias por tu consejo.

ellinor dijo...

buenisimas instrucciones aplicables para aprender ingles{'
muchas gracias

RFUEYO dijo...

Hola, le cuento que hace bastante que por razones laborales estoy utilizando y aprendiendo (nunca se termina) el idioma ingles. Me parece excelente el blog, muchas gracias por ayudarnos.
Con respecto al tema de "pensar en ingles" yo creo que es algo que por lo menos en el ambito laboral no se puede evitar ya que permanentemente estamos involucrados en reuniones y desiciones que requieren respuesta rapida y generalmente no nos dan el tiempo para "cambiar" al español. Coincido plenamente en que los conocimientos estan archivados en español y no vienen a la mente cuando uno habla ingles, por lo que enriquecer el vocabulario para a su vez enriquecer el pensamiento deberia ser casi una prioridad cuando uno comienza a comunicarse en otro idioma. De lo contrario nuestras intervenciones son pobres. Una forma muy util para mi ha sido intentar re-aprender en ingles, la lectura de libros tecnicos,relacionados con mi trabajo ha fluidificado mucho mi capacidad de pensamiento en ingles. OJO! a veces me pasa al reves!! algo que aprendi en ingles me cuesta traerlo al pensamiento hispano. Supongo que todo es cuestion de tiempo y practica.
Gracias de nuevo por el blog.

Anónimo dijo...

Hola Monica, he leido sus comentarios, son dignos de admirar y
su labor ejemplar. Lo que ud identifica cuando dice que no habla ni escribe bien el Inglés, es el reflejo de su humildad Bravo....

Yo soy colombiano y quiero que me autorise para bajar material maximo sobre el inglés por que tengo sed de aprenderlo....

roysierra@yahoo.com

Sinceramente,

Roy Sierra

Mónica dijo...

Muchas gracias por tu amable comentario Roy.

Puedes copiar todo el material que quieras siempre que cites la fuente (poner que ha sido extraído del blog para aprender inglés).

Un saludo,

Mónica

Anónimo dijo...

me encanta este blog es genial estoy enamorada del ingles pero no se quiero aprender y aprender pero mi memoria no es buena pero creo que escribiendo y repitiendo lo lograre gracias.

Anónimo dijo...

hola! ya tengo 6 an'os viviendo en E.U y todavia no hablo ingles,entiendo mucho pero me cuesta trabajo hablarlo,me pregunto si algun dia lo hablare bien,tengo 35.

Anónimo dijo...

Hola,,,,tambien tengo 4 anio viviendo en EUA....y me vine con muchos deseos de superarme y una de mis metas principales es el aprender ingles......he ido ha escuelas pero solo consiguen aburrirme y no consigo terminar el curso y ha eso agregale que trabajo en el campo y la mayoria hablamos espanol o dialecto( x cierto muy bonito),....estoy un pico desesperada x que si me voy a mexico se que hablando y comprendiendo el ingles puedo tener un mejor ingreso economico.....gracias y saludos!.....

Anónimo dijo...

Ay pero que me ha encantado tu forma de motivarnos y eso tips que nos das,están de lujo, gracias por tomarte tu tiempo y hacer esto posible

Giovana Martha dijo...

Hola, que interesante forma de empezar a aprender ingles
Tengo mi motivación, y seguiré con los siguientes pasos..muchísimas gracias por su aporte.

:)

Asier dijo...

No sé por qué me molesto en escribir en este blog (que encontré por casualidad) si me temo que mi comentario va a ser censurado ya que contiene críticas, y no todo el mundo sabe aceptarlas; espero que seas de las que sí.

Primero, creo que estás pontificando y generalizando demasiado. Cada persona es un mundo y lo que tú das como dogma puede que no sirva para todo el mundo. Por ejemplo, yo aprendí a pensar en inglés gracias a la gramática que tanto parece disgustarte; ¿quizás no la aprendiste y te quedó una espina clavada? No pretendo no ser amable, sino que busco una explicación de por qué cargas tanto contra la gramática o por qué le tienes tanto pánico, ya que es la base de todo. Y como ésta, podría rebatirte muchas de tus afirmaciones, aunque bien es cierto que estoy de acuerdo con algunas de ella.

La respuesta que has dado arriba a Maury sobre el "I'm gonna" me demuestra que por muy bilingüe que presumas ser... en fin. Ni el tono (vosotros, que pedís amabilidad) ni la respuesta son correctos.

Primero, partes de y aceptas la base que sugiere Maury de que los americanos dicen "I'm gonna go eat dinner". No. Dicen "I'm gonna eat supper" (sin el "go", y tú que te has educado tanto en América, me extraña que no digas nada del "supper"), y es así porque no puede haber tres verbos ni en una frase ni en una contracción. Ésa era la respuesta que una profesional le hubiese dado, indicándole educadamente donde está el error. En lugar de ello, has liado al pobre Maury, porque me parece que no tienes mucha idea, ¡vaya explicación! Y al final lo rematas con un chulesco e incorrecto "entonces ¿para qué?"

¿Para qué, QUÉ?, preguntaría yo en el lugar de Maury, y así seguiríais en un bucle porque ni has respondido ni argumentado a la pregunta de Maury; lo que has hecho es salir del paso como has podido (mal) y encima con una bordería la que pide amabilidad en los comentarios. Consejos vendo pero para mi no tengo.

Me da que tienes poca idea de inglés (puro márketing), pero de español... ejem. Para enseñar una lengua primero hay que dominar la propia. Eso sí que es un dogma.

Desde luego yo no te contrataría ni menos te recomendaría como, ejem, "profesora de inglés", pero son cosas mías.

Por cierto, ya me dirás en qué lotería te tocó tu "TEFL", sería por el "origen" inglés de tu madre, aunque no sabía que los idiomas se transmitían por los genes, qué mala suerte, oye, porque yo debería hablar perfecto ruso (mis antepasados fueron "niños de la guerra") y oye, ni el "Da, da" me dejaron en el ADN.

De buen rollo, yo quitaría lo de la madre de "origen" inglés (ni siquiera nativa ni dices que lo hable) porque suena ridículo, con respeto para tu señora progenitora. Que un progenitor sea de un origen, o, yendo más allá, hable un idioma extranjero no significa que los hijos vengan ya con el idioma aprendido. En fin, allá tú, pero con tanta metedura de pata creo adivinar que no eres más que una de las miles de licenciadas en filología o en traducción que se "han educado" (un verano) en Estados Unidos o en cualquier otro país angloparlante y ya son "bilingües". Ser bilingüe no significa ser ni valer para profesor. Yo soy trilingüe y no me considero capacitado para dar clases de ninguno de los tres idiomas, porque aunque hablo en casa dos de ellos desde siempre y tengo "orígenes" de toda la vida, para enseñar un idioma hace falta algo más. Y también algo menos: falta de arrogancia y soberbia. Zorte ona.

Asier dijo...

Entro de nuevo para felicitarte por no censurar un comentario que no te deja en buen lugar y por mi parte me disculpo por haber prejuzgado, pero como es lo que se estila... Me disculpo asimismo si he sido rudo o "faltón" o si me he pasado, sobre todo en las alusiones algo personales. Todos tenemos nuestros defectos, y yo bastantes. Como ya te dije, te deseo buena suerte. Un saludo.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...